创维公布双十二战报全渠道销售第一持续引领高端市场

随着双十二购物狂欢节落下帷幕,品牌方的销售战绩再次成为业界关注的焦点,创维作为国内电视行业龙头、大屏AIoT创导者,创维的表现自然备受瞩目。据官方战报显示:双十二当天,创维与旗下酷开品牌夺得全渠道销售第一,总销售额突破4亿元,全生态智慧屏销售突破15000台。至于海外市场,酷开电视在东南亚地区独占鳌头,成为头部电商平台lazada的行业销售冠军,成绩斐然。

“读到法文版《白鹿原》时我被深深吸引住了。这是一部兼具讽刺意味和马尔克斯式魔幻现实主义风格的小说,对于中国传统文化和民俗有着深刻的洞见,其情节之精妙令人赞叹。”他在接受记者采访时说。

在满足相关法规的前提下,此次股份回购将不时在公开市场上以现行市价、公开市场交易、私下协商交易、大宗交易或其他法律允许的方式进行。

斗鱼董事会将定期评估该股票回购计划,并可能授权调整其条款和规模,或暂停或终止该计划。斗鱼计划利用手中资金资助此次股票回购。

自由站点出版社编辑部主任安赫尔·博亚德森找寻一部能够代表中国当代文学的长篇小说已有挺长时间,最终他选择了中国作家陈忠实的《白鹿原》。该书首次出版于1993年,1997年获得第四届茅盾文学奖,它以陕西关中地区白鹿原上白鹿村为缩影,通过讲述白姓和鹿姓两大家族的恩怨纷争,表现了从清朝末年开始半个世纪的历史变迁。

2014年,博亚德森找到了圣保罗大学中文系华裔教授何晔佳,请她将这部50万字的中文小说翻译成葡语。何晔佳对记者回忆说:“这本书有乡土味道,故事脉络清晰、结构精巧,还展现了很多民俗,读后很感兴趣。”

修安琪病重后,为使翻译工作按计划进行,巴西小说家毛罗·皮涅罗成为《白鹿原》葡语版的第三名译者,他承担了审阅全部译文并进行润色的工作。

博亚德森所在的自由站点出版社还出版过老舍的《骆驼祥子》,并计划引进更多中国当代文学作品。博亚德森告诉记者:“我们就引进金宇澄的《繁花》和刘慈欣的《流浪地球》展开过讨论。我们还一直在关注中国其他成名或新锐作家。”

博亚德森说,巴西读者对《白鹿原》反响热烈,他们对于市场上出现了这么一本讲述“中国家族传奇”的新书感到十分激动。

创维之所以能在长期发展过程中始终保持领先地位的根本原因是其对于“坚持技术领先、品质至上”的核心价值观的坚守。如今国内电视行业已经从增量市场转为存量市场,人口红利消失,在商业上成为名副其实的零和游戏。面对激烈的市场竞争环境,创维始终将创新作为企业前进的源动力,在前沿技术领域积极布局,为行业赋能,为用户创造新价值。 面对5G、AI、AIoT等技术的到来,创维秉承拥抱态度,积极将新产品与新技术相融合,不断推陈出新,满足不同人群的使用需求,引领行业创新的同时也不忘推动新技术的快速普及,让更多消费者享受到科技进步带来的体验升级。 在今年的CES上,创维发布了全球首款88寸8K OLED电视,突破了行业的技术极限,带来了更宽阔更清晰的显示视野;此外,创新的脚步仍在继续,在春季新品发布会上,创维推出了全球首个大屏AIoT生态平台——Swaiot小维智联,并一同推出Q80系列重新定义了电视的新形态,独特的双屏设计吸引了全球消费者的目光。创维用行动践行着“新硬件、新理念”的发展战略,用创新指引行业跳出价格战泥潭,不在原有的供需市场中相互蚕食,而是积极探索行业边界,创造新价值。 为了满足消费者对前沿技术的期待,创维在7月份举行了一次OLED电视普及风暴,试图让更多消费者感受到OLED电视所带来的视觉震撼力。在随后的秋季产品发布会上,创维进一步完善了Swaiot小维智联生态的硬件布局,推出了更多支持Swaiot小维智联平台的智慧电视及周边AIoT产品。创维坚持用户第一的原则,总能拿出最大的诚意向维粉提供价格公道、品质一流的产品和贴心周到的售后服务。

当下,何晔佳正带领自己的学生从事中国古典文学和现当代文学的翻译工作。

OLED系列、剧幕系列、 新Q系等面向高端市场的智慧屏在整体销售中占有较高比重,这表明创维能精准洞察市场潜在需求,用技术创新切实解决用户痛点,支撑产品溢价,而非倚靠低价走量。

然而翻译工作不是一帆风顺,何晔佳首先遇到语言上的困难。“我是城市出身,对农村事物不熟悉,对陕西人的乡土话不熟悉。许多树木、花草是北半球才有的,需要专门去查该怎么翻。”她说。

随着更多中巴文学作品互译版本的问世,相信通过文学翻译这座桥梁,中巴两国人民将越来越了解彼此的历史和文化,感情也越加牢固。

恰逢当下的元春佳节,创维启动了以“放大每一幕幸福”为主题的营销活动。创维将拉动全渠道的资源优势,打通售前、售中、售后全部环节,为消费者及用户传递幸福,将幸福之风吹遍全国每个角落。创维不仅为消费者搭建了从购买到安装再到售后都无需费心的“全流程幸福场景”,还在各大电商平台传递创维的“好产品”和“真幸福”让维粉们毫无压力的升级至智能大屏,感受智能家居生活,在这个冬天为维粉们传递幸福。

最终在三名译者的通力合作下,《白鹿原》葡语版以这样的面貌同巴西读者见面:用葡语思维讲述中国故事。为了让巴西读者能读懂这个中国农村地区的故事,三名译者根据葡语的表达习惯,对原文的段落次序、句子长度、人名翻译做了必要的调整,令其既是地道的葡语,又保留了原著的原汁原味。

“中国文化极具影响力,如果不引入一定量的中国文学作品,那巴西就谈不上建立了完善的外国文学书库。”他补充道。

巴西汉学家玛西亚·施马尔茨随后也加入翻译团队。施马尔茨中文名叫修安琪,精通中葡双语、熟谙中国文化,她与何晔佳经常一起讨论翻译中的用词问题。但不幸的是,书还没有翻译完,修安琪就因病离世了。